Видео: От допроса до приговора. Когда посадят Порошенко | ЯсноПонятно #234 by Олеся Медведева 2024
Почти у каждого бренда есть лозунг. И у некоторых брендов есть несколько линий для нескольких продуктов, включая Proctor & Gamble, Pepsi и Chrysler Jeep. Возможно, вы не так много думали, но что происходит, когда некоторые из лучших теглингов Америки помещаются через фильтр перевода? Это не так, как вырезано и сухо, как просто нажатие кнопки перевода, из-за разных культурных ссылок.
Например, в некоторых странах распространенная практика заключается в том, чтобы поместить изображение продукта внутри банки на этикетке. Представьте себе, как они будут реагировать на детское питание или корм для собак!
Итак, мы просмотрели рекламные архивы, чтобы найти некоторые из лучших примеров сбоя и сглаживания tagline. Хотя это смешно, это также очень дорого для этих компаний (и неловко для копирайтеров). Если они не выполняют домашнее задание, они могут заплатить миллионы долларов за переиздание, перепрофилирование и «извинения».
Вот список, в определенном порядке. Мы начинаем с самого известного из последних нескольких десятилетий.
Бренд: COORS
Талисман: ОБРАТИТЕСЯ!
AH, который не любит холодное пиво в жаркий летний день? Тэглайн из Coors, Turn It Loose! , основывалась на том, чтобы настроить аромат Coors бесплатно. Увы, испанский перевод заставил людей думать, что они устанавливают что-то другое бесплатно:
Испанский перевод: SUFFER FROM DIARRHEA
Бренд: PEPSI
Tagline: ПОЖАЛУЙСТА С ПОРОГОМ PEPSI
Звучит здорово, не Это? На самом деле, это не миллион миль от некоторых из тегов, используемых современными энергетическими напитками. Однако в Китае этого не произошло. После того, как он был переведен через машину перевода, он выходил следующим образом:
Китайский перевод: PEPSI ПРИНИМАЕТ ВАШИХ АНКЕТОРОВ НАЗАД ИЗ МЕРТВЫХ
Бренд: KFC
Tagline: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , ммм, мм. Какой знаток мяса есть не любит заправлять в тарелку жаркой, хрустящей жареной курицы? Ну, еще раз этот лозунг сменил китайский перевод, превратившись в нечто совершенно противоположное вкусному:
Китайский перевод: ЕШЬ ПАЛЬЦЫ
Бренд: PARKER PENS
Tagline: > ЭТО НЕ УТЕЧИТСЯ В ВАШЕМ КАРМАНЕ И ВЫПОЛНЕНИИ ВАС Не самый запоминающийся слоган, но это обещание на основе оригинального бренда. В конце концов, кто хочет неприятные пятна от краски на своих хрустящих рубашках и блузках? Но люди в Паркере сделали один маленький снаффу. Они думали, что испанское слово «embarazar» означает смущение. Неа. И вот как рекламировались объявления в Мексике:
Испанский Перевод:
ЭТО НЕ УТЕТ В ВАШЕМ КАРМАНЕ И СДЕЛАЙ ВАС БЕРЕМЕННОСТЬ! Бренд:
MILK Tagline:
GOT MILK? Это один из самых известных и наиболее скопированных тегистов.Мы все это знаем. Тем не менее, латинские потребители также узнали об этом по всем неправильным причинам. Они, должно быть, думали, что Американская молочная ассоциация курила что-то очень сильное, когда это вышло:
Испанский перевод:
ВЫ ЛУЧШЕ? Бренд:
COCA COLA Продукт:
COCA COLA Еще один пример того, что происходит в Китае. В 1920-х годах Coca Cola решила экспортировать свой продукт в Китай, но хотела, чтобы название было похоже на английское произношение.
После нескольких лет назад они пошли с фонетическим переводом, и результат был довольно запутанным:
Китайский перевод:
BITE THE WAX TADPOLE Бренд:
ELECTROLUX Tagline:
INGENTING SUGER SOM EN ELECTROLUX. Вы прощены, если не знаете, что означает слоган. Это шведский и происходит от дома известного в Швеции производителя пылесоса Electrolux. Однако, когда они использовали бирку в США, она хорошо переписывалась с одним неудачным недостатком - в США «отстой» имеет более одного значения:
Перевод:
НИЧЕГО НЕ УХОДИТ КАК ЭЛЕКТРОЛЮКС Бренд :
ОБЩИЕ ДВИГАТЕЛИ Tagline:
BODY by FISHER Body By Fisher на самом деле не слоган, а суббренд GM. Это в основном отвечало за большую часть кузова, выполненную на автомобилях GM (и была выкуплена GM в 1925 году). Конечно, произошел сбой с именем.
На этот раз в Бельгии возникла проблема, и это не то, что заставляет задуматься:
Бельгийский перевод: CORPSE BY FISHER
Бренд:
FORD Продукт
: PINTO Опять же, не совсем слоган, это была модель автомобиля, которую вы слишком хорошо знаете. Но в Бразилии это не фасоль. Ну, если вы не говорите о «откровенных или бобах». Да, PINTO, вероятно, было самым оскорбительным именем, которое вы могли бы дать машине. Они заменили его на CORCEL, что означает HORSE. Хорошая вещь тоже:
Бразильский перевод: TINY MALE GENITALS
Бренд:
CHICKEN PERDUE Tagline:
ЭТО ПРИЗНАЕТ ЧУВСТВУЮЩЕГО ЧЕЛОВЕКА, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЩЕНОК ТЕНДЕРА Цыпленок Пердуэ производит продуктов с 1920 года, и поставил себя на телевидении, сказав, что печально известный слоган «требуется жесткий человек, чтобы сделать нежную курицу». Прекрасная игра на словах … на английском языке. Конечно, когда он перевел на испанский язык, что-то пошло не так, и Фрэнк сказал что-то лучшее, что можно положить в WTF Категория:
Испанский перевод:
IT TAKS AROUSED MAN TO THE A CHICKEN AFFECTIONATE Бренд:
OTIS ENGINEERING Tagline:
КОМПЛЕКСНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ Otis Engineering имеет значительные связи с Halliburton, и поэтому это другой вид скандала, который обычно качается на лодке здесь. Однако, когда Отиса попросили принять участие в московской выставке, он сделал это и получил небольшую помощь от переводческого отдела. Вероятно, наибольший интерес у него был в своих продуктах:
ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ОРГТЕКА Бренд:
CLAIROL Продукт:
MIST STICK Что это такое?Не дезодорант, а керлинг. Clairol запустил продукт в Германии под тем же названием, не понимая, что «туман» - это навоз в этой стране. Продажи продукта были ужасающими:
Немецкий перевод:
MANURE STICK
HUNT-WESSON Продукт:
GROS JOS (запеченные бобы) Наконец, наклейка, которая на самом деле не повредила продажам! И вы скоро поймете, почему. Когда Hunt-Wesson запустила свой бренд запеченных боб в Канаде, он был удивлен цифрами продаж. Они не понимали, что этот термин означает, ну, убедитесь сами:
Французский-канадский перевод:
БОЛЬШИЕ ГРУДЫ
McDONALD'S Продукт:
BIG MAC Если вы когда-либо смотрели Pulp Fiction (а если нет, то почему?), Вы будете знать весь вопрос McDonald's с Royale With Cheese. Оказывается, конечно, что на столе есть еще одна проблема. Big Mac, переведенный на французский язык, стал Gros Mec. И это означает что-то совсем другое:
Французский перевод:
BIG PIMP Бренд:
BRANIFF AIRLINES Tagline:
ЛЕТАТЬ В КОЖЕ О, какое обещание. В 1987 году Braniff Airlines представила на своих самолетах очень новые и стильные кожаные сиденья. Тэглайн выглядит прекрасно, пока он не переведен на испанский язык. Тогда, это предложение, что большинство из нас не захочет произойти вообще:
Испанский перевод:
FLY NAKED
, Когда вы можете снять подоходный налог при банкротстве?
Погашение федерального и государственного подоходного налога при банкротстве
Узнать, как отвечать на вопросы о переводе на переводчик
Вот обзор работы по переводу и списка часто задаваемых вопросов для переводчиков, которые помогут вам подготовиться к собеседованию.
Узнать об электронном переводе средств на страхование
Как работает EFT для страховых платежей? Узнайте, что такое электронный перевод средств и как он используется для платежей.